0

Bangkok Post သတင္းစာ၌ စကားအသံုးအႏႈန္း မွားယြင္းေဖၚျပခဲ့ေသာ Envoy accepts Koh Tao ruling ဆိုတဲ့သတင္းနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး အမ်ားသိေစရန္
၂၆-၁၂-၁၅ ရက္ေန႔ ညေန ၄ နာရီခန္႔မွာ Editor-in-Chief ရာထူးရွိတဲ့ Mr. Pichai Chuensuksawadi ကို ဖုန္းဆက္ၿပီး မိမိသည္ ျမန္မာသံအမတ္ႀကီး ဦး၀င္းေမာင္ ၏ ကိုယ္ေရးအရာရွိျဖစ္ပါေၾကာင္း၊ ထိုင္းႏိုင္ငံ၀န္ႀကီး ခ်ဳပ္ရံုး ၀န္ႀကီး ML Panadda Diskul နဲ႔ သြားေရာက္ေတြ႔ဆံုခဲ့စဥ္မွာဘာသာျပန္ေပး ခဲ့သူျဖစ္ေၾကာင္း၊ သံအမတ္ႀကီးမွ (ေသဒဏ္ခ် မွတ္ျခင္းကိုလက္ခံသည္}ဟု သံုးႏွဳန္းခဲ့ျခင္းမရွိပဲ ၂၆-၁၂-၂၀၁၂ ရက္ေန႔ထုတ္ ဗန္ေကာက္ပို႔စ္ သတင္းစာ မွာ Envoy accepts Koh Tao ruling ဟုေဖၚျပခဲ့သည့္အတြက္ ျပင္းထန္ စြာရႈံခ်ပါေၾကာင္း၊ မည္သည့္အတြက္ေၾကာင့္ ထိုေ၀ါဟာရ အားသံုးရသည္ကို သိလိုေၾကာင္း၊ သတင္းမွားျဖစ္သည့္အတြက္ သင္တို႔တာ၀န္ယူရ မည္ ျဖစ္ေၾကာင္း၊ ေနာက္ေန႔ထြက္မည့္သတင္းစာတြင္ ခ်က္ျခင္းေျဖရွင္း ခ်က္ ျပန္လည္ေဖၚျပေပးဖို႔လို မည္ျဖစ္ေၾကာင္း ေျပာၾကားခဲ့ပါတယ္။
၄င္းမွ ေ၀ါဟာရ မွားယြင္းေဖၚျပမိသည္ဆိုပါက အႏွဴးအညႊတ္ေတာင္း ပန္ ပါေၾကာင္း၊ ျပန္ျပင္ေစလိုေသာ ေ၀ါဟာရကို၄င္းထံသို႔ text ပို႔ေပးေစ လိုေၾကာင္း ယခုကားေမာင္းၿပီးခရီးသြား ေနခ်ိန္ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ဖုန္းေျပာရန္ သိပ္အဆင္မေျပပါေၾကာင္း၊ မိမိ၏ လက္ေထာက္ တစ္ဦးျဖစ္သူ Ms. Chanathorn (ခ) Kai အား ဆက္သြယ္ေစကာ ေျပလည္ေအာင္ေျဖ ရွင္းေပးမည္ျဖစ္ေၾကာင္း ေျပာကာ ဖုန္းခ်သြားပါတယ္။
(Mr. Pichai Chuensuksawadi, Editor-in-Chief, Tel: +66(0)81-837-2060, Office +66(0)2-616-4551, pichai@bangkokpost.co.th ျဖစ္ပါတယ္ စိတ္၀င္စားသူမ်ားစံုစမ္းေမးျမန္းအားေပးၾကပါကုန္)
Mr. Kai (ခ) Ms. Chanathorn ဆိုတဲ့အမ်ဳိးသမီးက ညေန ၅း၁၃ နာရီမွာ text ပို႔ၿပီး ဆက္သြယ္ လာေတာ့ ဖုန္းျပန္ဆက္သြယ္ကာ မိမိတို႔၏ သံအမတ္ႀကီးသည္ ၄င္း၏ရပ္တည္ခ်က္သေဘာထားကို တိက်မွန္ကန္ စြာသိရွိေစလိုသည့္အတြက္ ထိုင္း-ျမန္မာဘာသာစကားျဖင့္သာ ဘာသာျပန္ျဖင့္ ေျပာခဲ့ျခင္းျဖစ္ေၾကာင္း၊ ထိုင္းဘာသာျဖင့္ မီဒီယာမ်ဳိးစံုမွ ထုတ္ျပန္ထားေသာ သတင္းမ်ားကို ျပန္ေလ့လာေစလိုေၾကာင္း၊ နာမည္ႀကီးမီဒီယာတစ္ခုျဖစ္ၿပီး ထိုင္းဘာသာျဖင့္ေျဖၾကားခဲ့ျခင္းကို မွန္ကန္စြာဘာသာျပန္တင္ျပခဲ့ျခင္းမရွိပဲ တာ၀န္မဲ့စြာဤ သို႔ေဖၚျပျခင္း အား ျပင္းထန္စြာကန္႔ကြက္ ရွဳံ႕ခ်ပါေၾကာင္း ေျပာၿပီး၊ ထိုင္းမီဒီယာမ်ားမွ ထုတ္လႊင့္ထားေသာ သတင္းလင့္ခ္ မ်ားကို ေပးပို႔ခဲ့ပါသည္။
Mr. Kai (ခ) Ms. Chanathorn မွမိမိတို႔သတင္းစာတိုက္အေနျဖင့္ ၄င္းမွားယြင္းမွဳအတြက္ အႏွဴးအညႊတ္ေတာင္းပန္အပ္ပါေၾကာင္း၊ ၀န္ႀကီးခ်ဳပ္ရံုးထိုင္ေသာ အစိုးရအိမ္ေတာ္တြင္တာ၀န္က်သည့္ ဗန္ေကာက္ပို႔စ္အၿမဲတမ္းသတင္းေထာက္ထံမွ ေပးပို႔သည့္ သတင္းကို ဗန္ေကာက္ပို႔စ္ သတင္း၀ိုင္းေတာ္သားမ်ားမွ သတင္းျပန္လည္ေဖၚျပရာတြင္ အနီးစပ္ဆံုးေ၀ါဟာရကိုသံုးႏွဳန္းခဲ့သည့္အတြက္ ဤကဲ့သို႔မွား ယြင္းခဲ့ျခင္းျဖစ္ေၾကာင္း၊ သံအမတ္ႀကီးကိုလည္း မိမိတို႔အမွား အတြက္ ေတာင္းပန္ပါေၾကာင္းကို ျပန္လည္တင္ျပေပးေစလိုေၾကာင္း၊ ေနာင္တြင္အမွားအယြင္းမျဖစ္ရန္ သတိျပဳမည္ျဖစ္ေၾကာင္း၊
သံအမတ္ႀကီး ျပန္လည္ျပင္ဆင္လိုေသာ အသံုးအႏွဳန္းကို text ေပးပို႔ေစလိုေၾကာင္း၊ ျပန္လည္ျပင္ဆင္ခ်က္အေနျဖင့္ ေနာက္ေန႔သတင္းစာ တတိယစာမ်က္ႏွာတြင္ ထည့္သြင္းေဖၚျပေပးမည္ျဖစ္ေၾကာင္း၊ အစရွိသျဖင့္ ေတာင္းပန္ေၾကာင္းစကားေတြကို ေရပက္မ၀င္ေအာင္ေျပာသြားခဲ့ပါတယ္။
ခင္ဗ်ားရဲ႕စကားေတြကို သံအမတ္ႀကီးထံတင္ျပေပးမည္ျဖစ္ေၾကာင္း၊ ယခု မိမိသည္နယ္တြင္ေရာက္ရွိေနသျဖင္ဗန္ေကာက္ၿမိဳ႕ ျမန္မာသံရံုးျပန္ေရာက္
သည္ႏွင့္ တရား၀င္ရံုးစာေပးပို႔မည္ျဖစ္ေၾကာင္း၊ သတင္းေဖၚျပစဥ္ကေတာ့ ေရွ႕ဆံုးပထမစာမ်က္ႏွာမွာ ေဖၚျပခဲ့ၿပီး အမွားျပင္ဆင္ခ်က္ကို တတိယစာမ်က္ႏွာမွာ ထည့္မည္ဆိုလွ်င္ လက္မခံႏိုင္ေၾကာင္း၊ မနက္ျဖန္ထုတ္ သတင္းစာ၌ ပထမစာမ်က္ႏွာတြင္သာေဖၚျပရန္ႏွင့္ မိမိသံရံုးျပန္ေရာက္ၿပီး တရား၀င္စာပို႔ႏိုင္သည့္အခ်ိန္အထိ သတင္းစာတို္က္တြင္ေစာင့္ေနရန္ လိုေၾကာင္း ေျပာၿပီး သံရံုးေရာက္သည္အထိ အခ်ိန္(၂)နာရီေက်ာ္ခရီးကို ကားေမာင္း ျပန္ခဲ့ရပါတယ္။
Mr. Kai (ခ) Ms. Chanathorn မွ က်မေစာင့္ေနပါ့မယ္၊ မနက္ျဖန္ထုတ္သတင္းစာရဲ့ ပထမ စာမ်က္ႏွာမွာ ေဖၚျပႏိုင္ဖို႔ႀကိဳးစားေပးပါ့မယ္လို႔ ကတိေပးသြားပါတယ္။
(Mr. Kai (ခ) Ms. Chanathorn, Tel: +66(0)92-80-9062, email. chananthornk@bangkokpost.co.th ပါစံုစမ္းေမးျမန္းၾကပါကုန္ေလာ့)
သံရံုးက စာထုတ္ၿပီးသူတို႔ဆီကိုပို႔တဲ့အခ်ိန္ဟာ ည ၈ နာရီခြဲေလာက္ရွိေနပါၿပီ၊ အမွန္ဆိုရင္ ကၽြန္ေတာ္ထိုင္းဘာသာနဲ႔တုန္႔ျပန္ေရးသားထားတဲ့ စာရွည္ႀကီးကို ေပးဖို႔ သံအမတ္ႀကီးကို တင္ျပေတာ့ သေဘာမတူပဲ၊ သံတမန္ျဖစ္ေနသည့္အတြက္ သံတမန္တစ္ဦး၏ သိကၡာပုဒ္နဲ႔အညီ ေမတၱာရပ္ခံသည္ဆိုေသာ အသံုးအႏွဳန္းကိုသာ သံုးမည္ဆိုေသာေၾကာင့္ ကၽြန္ေတာ္ရဲ့ ေဒါသသံပါေနသည့္ဗန္ေကာက္ပို႔စ္အတြက္တုန္႔ျပန္စာရွည္ႀကီးကို အိပ္ထဲေခါက္ထည့္ကာ သိမ္းလိုက္ရခဲ့ရပါေတာ့သည္ ျဖစ္ပါေၾကာင္း။
ဒီေန႔(၂၇-၁၂-၁၅ ရက္ေန႔) မနက္ထြက္လာတဲ့ဗန္ေကာက္ပို႔စ္သတင္းစာမွာေဖၚျပထားတာကို ဖတ္ၾကည့္ပါ
ေအာင္စိုး(ေဒသခန္႔)
ျမန္မာသံရံုး
ဗန္ေကာက္ၿမိဳ႕

Post a Comment

 
Top